5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆意味がずれてるメニュー名、多くない?◆

1 :もぐもぐ名無しさん:2001/08/25(土) 14:11
この前、とある創作料理のお店で「鯛のカルパッチョ」を注文したら、
普通の刺身みたいな切り身と、野菜を合えたものがでてきた。
どこがカルパッチョなの?
そんな風に意味ずれてるメニュー多すぎ。
メニューの「定義」についてのスレ。

2 :もぐもぐ名無しさん:2001/08/25(土) 14:33
チャシューメン

3 :もぐもぐ名無しさん:2001/08/25(土) 16:14
カプチーノってさ、エスプレッソにただミルクの泡浮かせているだけの
ところ多いよね。
それでラテより50円高かったりして。

4 :3:2001/08/25(土) 16:16
ちょっと訂正。
エスプレッソにただ→ラテにただ

5 :もぐもぐ名無しさん:2001/08/26 08:45
>>3
本当のカプチーノって何ぁ?

6 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 09:03
ラテにただミルクの泡のせたらめっちゃ甘い
カプチーノになってしまうが・・。
どこにあるの?それ?

7 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 09:15
>>6
甘い?って何?
ラテは、甘くなくてもラテでしょ・・・。

8 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 09:21
Latte ラッテだろ?!

9 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 10:10
英表記をカタカナに置き換えるのが間違い。
どうよんだってカタカナにするのは難しい。

10 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 11:07
日本じゃ、ラテなのかい
ラテって何?

11 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 11:11
カフェラッテ。

12 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 11:15
いーんだよ。カタカナ表記した時点で英語じゃなくなるんだからどっちだって。

13 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 12:18
んなこと始めたら、カフェ→キャフェ
とかきりねえだろ。
伊語と英語でも発音違うだろうし。
くだらん突っ込みすな。

14 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 17:09
カプチーノいうたら
シナモン臭い代物だと思ってたが
昨今はシナモン入ってないんだねー
それとも認識違いか?
自信なくなってきた、スマソ

15 :もぐもぐ名無しさん:01/08/26 17:55
>>14
もともとはシナモンなんていれないよ。

16 :もぐもぐ名無しさん:01/09/24 14:13
ミルクセーキ頼んだら、泡立てたミルクがでてきた。

17 :もぐもぐ名無しさん:01/09/24 14:24
>16 本場はそうなんじゃない?つまり泡立てミルク。
でも、氷たっぷりの和製ミルクセーキの方が好きだな。

18 :もぐもぐ名無しさん:01/09/24 14:24
カップ焼きそば→カップ茹でそば

19 :17:01/09/24 14:26
>16 ちと、待て、それって「ミルクだけを泡立てたもの」
ってことか?(卵、砂糖、バニラなど抜きの)
それだったら、ズレすぎだよね。金返せ〜。

20 :もぐもぐ名無しさん:01/09/24 15:49
16だすが、
ただ牛乳をしゃこしゃこと泡立てただけの物・・
だまされたような。

21 :19=17:01/09/24 16:09
それはだまされてる。一緒に怒ったげる!

22 :もぐもぐ名無しさん:01/09/24 16:56
ラテ=ミルク
カフェ=コーヒー
カフェラテ=半々にまぜまぜ
ラテマッキャートとかだとミルクにちょとコーヒー。
カフェマッキャートだと逆。
こんなのテキトー。

23 :もぐもぐ名無しさん:01/09/25 19:37
>19,17,21
アリガト。すっきりしました。

24 :もぐもぐ名無しさん:01/09/25 20:23
ミルク性器

25 :ねたろ:01/09/25 21:54
>>12
イタリア語

国会図書館のカルボナーラは、スパゲッティ + スクランブルエッグ + ホワイトソース です。

26 :もぐもぐ名無しさん:01/09/28 01:00
焼き飯、チャーハンをピラフとして売っているのは許せない。
炒めてから炊け。

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)